<sub id="lbvt5"></sub>

      <sub id="lbvt5"></sub>

        學術科研

        學術科研

        當前位置 :  首頁  科學研究  學術科研

        學術外院 | 從英漢詞匯差異角度談新冠病毒的傳染和感染

        來源 : 學工辦     作者 :  鄭連忠 何昌杰     發布時間 : 2020-09-29     瀏覽次數 : 10

        編者按本文是鄭連忠博士和他指導的MTI碩士新生何昌杰合作撰寫的“新冠肺炎疫情英語新聞熱詞的語言學解讀:詞匯學習與疫情認知”系列(http://mypage.zjnu.edu.cn/zlz/zh_CN/article/127914/content/1203.htm)的第三篇文章。


        新冠病毒之所以在全球各地區快速傳播,主要是因為該病毒具有高傳染性。病原體(pathogen)由傳染源通過一定途徑侵入人體之后,病毒會在人體內部不斷復制自身并擴散,繼而感染更多的人,疫情就因此不斷傳播而蔓延開來。一時之間,“infectious”“contagious”“傳染”“感染”等詞匯在英漢語新冠肺炎疫情新聞中成為頻繁出現的新聞熱詞。從這些英漢詞匯切入,結合病毒傳播特性加以辨析,可以增進我們對新冠肺炎疫情的認知,也能結合當下全球疫情讓我們自己真切感受到英漢語相關詞匯運用背后語文習慣和認知心理的異同。 


        探根索源:新冠病毒的變異和傳染性


        病毒在傳染的過程中很可能會產生一種更具危險性的變化,那就是病毒變異(virus mutation)。病毒變異后,其遺傳物質會發生改變,從而造成病毒耐藥性提高,傳染性便會越來越強,這無異于增大了疫苗研發的難度。

        新冠病毒是一種RNA(核糖核酸)病毒,而RNA病毒的基因組就極易出現突變。據英國《太陽報》The Sun

        最近的報道(https://www.thesun.co.uk/news/12192383/new-covid-mutation-more-infectious-spreading-faster-original-china/),新冠病毒(COVID-19)在英國已經發生了變異。報道說,新冠病毒的新型突變在英國“集群爆發”,新冠病毒正在這種突變的助力下傳播得更加迅速(The new mutation of Covid-19 is forming cluster outbreaksat a rapid pace in the UK and is helping outbreaks spread with ease, scientists say.)。美國有線電視新聞網(CNN)(https://www.cnn.com/2020/07/02/health/coronavirus-mutation-spread-study/index.html)也指出,生物專家進行的相關研究表明,“新冠病毒發生變異后,傳播速度變得更快,但并沒有發現其致命性有所提高(Study confirms new version of coronavirus spreads faster, but doesnt make people sicker)?!?/span>

        醫者仁心,雖然新冠病毒變異讓傳染變得更加迅速,但與此同時,各國的科學家和醫生們都在加緊研發新冠疫苗,同病毒賽跑,為民眾謀健康。疫苗研發是有效遏制變異的措施之一,為此各國之間必須加強全方位的技術交流合作,集合最廣大的力量,才可以盡快遏制病毒變異和蔓延。新冠疫苗的研制成功可以幫助人們更好地防范新冠病毒的變異并降低病死率。


        精準選詞:從詞匯角度理解病毒的傳播特性


        從意義相近的詞匯入手探明其中的細微差別,是非醫務人員深入了解病毒傳播過程和特性的一種切實簡便的途徑。在研讀英漢語疫情新聞的過程中,更應注意“傳染”“感染”“infectious”“contagious”等詞匯的異同。

        在一般漢語使用者看來,傳染是指病菌或病毒從有病的生物體擴散開去使別的生物體患病,感染是指受到傳染。而在英語中,infectious,contagious,communicable,catching等詞語都能表達“有傳染性的”這層意思。這些詞雖然含義相似,但在用法上卻有著細微區別。

        根據《韋氏新編同義詞詞典》Websters New Dictionary of Synonyms,infectious多指微生物(如細菌、病毒或原生動物)通過有效的傳染源,侵入體內進行繁殖而引起傳染病,在這一過程中不斷生成毒素,對人體組織造成損害和破壞(a disease resulting from the invasion of and multiplication in the body by germs that produce toxins or destroy or injure tissues)。contagious是指直接接觸感染者或碰到感染者接觸過的物體或分泌物而引起傳染病,尤指近距離接觸而感染(more precisely designates an infectious disease caused by receiving living germs directly from a person afflicted with it or by contact with a secretion of his or some object he has touched)。通常說的“人傳人”(human-to-human transmission)中的第一個“人”,指的就是“攜帶了病毒的人”,“人傳人”的疾病也就是接觸性傳染?。?/span>contagion)。communicableinfectious類似,表示“可傳染的”,但更多強調的是疾病的可傳染性,而非傳染方式(… is nearly equivalent toinfectious, but it emphasizes the transmissibility of the disease rather than the method by which it is acquired)。catching一詞則較多出現在口語中,屬于日常交流的非正式用語,含義上與contagious接近,但更多是在暗示存在接觸感染者的危險(a less formal term, is close in meaning to contagious, but it implies even more the dangers of contact)。

        從英語學習角度看,根據以上《韋氏同義詞詞典》詞條的解釋,infectiouscommunicable可以算一組,contagiouscatching可以算另一組。根據《簡明牛津英語詞典》(Concise Oxford English Dictionary)第11版,infectious的拉丁語詞根facere是“放;做”的意思,而contagious的拉丁語詞根tangere是“接觸”的意思,常用詞contact(接觸)是其同根詞。結合相應的前綴“in-”(進入)“con-”(共同),就大致能理解infectiouscontagious兩詞的基本差異了。

        Bill Bryson200979-80)編寫的詞典Brysons Dictionary for Writers and Editors的相關詞條說得更干脆,認為由接觸而傳播屬于contagious,經由空氣或水而傳播可算infectious。這種看法雖然未必人人認同,但至少算是一種簡明的區分方法。

        近義詞語的區分不僅有助于恰當選詞,提升表達的準確性,還在更深的層面上促進我們對疫情的科學認知。John Kelly在題為“Contagiousvs. Infectious: The Difference Can Be Importantcontagiousinfectious的區別非同小可)的文章(https://www.dictionary.com/e/contagious-vs-infectious-the-difference-can-be-important/)中就指出,所有的contagious疾病都是infectious疾病,反之未必然,點明是contagious疾病而非infectious疾病,有助于增強號召人們不要到人多的公共場所去聚集的提醒效果,有助于引導并規范人們在疫情期間的日常行為,更好地避免感染和傳染。在新冠肺炎疫情這次新中國成立以來在我國發生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的重大突發公共衛生事件中,區分傳染病的contagiousinfectious之別,能促進人們對傳染病性質的正確認知,避免不必要的恐慌,這無疑是至關重要的。


        際差別:英漢詞語比喻用法的異同


        有趣的是,Bill Bryson同時指出,contagiousinfectious兩個單詞都可以比喻性地使用,如contagious laughter(富有感染力的笑聲)、infectious enthusiasm(富有感染力的熱情),此時兩者之間的區別和界限變得模糊起來?!俄f氏新編同義詞詞典》也指出infectious、contagious、catching三個詞在比喻性用法中彼此之間的差別微乎其微,都是“快速傳遞到他人”(rapidly imparted to others)的意思,可以換用。

        微笑可以有感染力(a/an infectious/contagious smile),恐懼也是會傳染的(Fear is infectious/contagious.)。這種用例在新冠肺炎疫情新聞中數見不鮮。例如《華盛頓郵報》

        The Washington Post,https://www.washingtonpost.com/health/2020/06/03/kim-king-smith-dead-coronavirus/)

        寫道:We lost a great oneher smile was more infectious than the virus that took her out of here.(我們失去了一個很不錯的朋友,她的微笑比奪走她性命的病毒更有感染力。)”《時代周刊》(Time,https://time.com/5804722/coronavirus-fear-contagious/)報道說,“So often, we describe fear in terms of diseasewe talk about fear spreading like a virus, racing through a crowd; we talk about being infected by fear. And it might be a cliché, but it turns out studies suggest its true: fear really is contagious.(很多時候我們會用疾病去描述恐懼——我們談論恐懼會像病毒一樣在人群中傳播;我們談論被恐懼感染。這可能是老生常談,但相關研究表明這是事實:恐懼真的會傳染。)”

        反觀漢語,“傳染”“感染”兩詞在比喻性使用時,卻是愛憎分明的。根據《現代漢語詞典》第7版,“傳染”有兩個義項,第一個義項是“病原體侵入機體,使機體產生病理反應,叫做傳染:~源”,第二個義項是“比喻因接觸而使情緒、感情、風氣等受影響,發生類似變化:他的不安情緒迅速~給了在座的人”。而“感染”也有兩個義項,分別是“病原體侵入機體,在機體內生長繁殖引起病變;受到傳染:傷口~了|身體不好,容易~流行性感冒”和“通過語言或行為引起別人相同的思想感情:~力|歡樂的氣氛~了每一個人”。從《現代漢語詞典》所給的兩個義項及其例證可以看出,“傳染”“感染”確實是近義詞,但是當比喻性使用時,前者常常用于消極的情境,而后者往往帶有積極向上的語義韻。

        由上可以看出,英漢語傳染感染相關詞匯的本義和轉義(即比喻性)用法情況各異,需要仔細甄別。這就需要科研工作者、記者等群體在描述和報道新冠肺炎疫情的文章或報告中能夠更加清晰地區別這些詞語在專業用法和比喻用法上的細微差別,以便更好地引導人們了解和預防新冠肺炎的感染和傳染。


        解決之道:抑制傳染并減少感染


        英漢語中的傳染、感染等相關詞匯,都源于疾病傳播,也都產生了比喻性的用法。能產生比喻性的用法,恰恰是因為傳染病于人類社會之常見。比喻性用法中富含情感,但疫情防控首先是容不得感情用事的理性行為。從新冠病毒的傳播特性看,抑制傳染并減少感染無疑是有效的解決之道。

        國家衛生健康委辦公廳、國家中醫藥管理局辦公室印發的《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第八版)》指出,新冠病毒潛伏期114天,多為37天。各地有關部門統一要求疫情風險地區歸來人員必須隔離14天,便是由此得出的,此舉可以在最大程度上杜絕傳染源的持續流動,從而降低病毒傳染風險。佩戴口罩、保持社交距離、注意個人衛生等行為是抑制新冠病毒傳染傳播的有效方式。核酸檢測、遵醫囑配合治療等等是減少感染者成為傳染源的必要途徑。抑制傳染,才能更好地減少感染。只有針對病毒的傳播特性進行疫情防控,新冠肺炎疫情才能得到有效緩解并最終被消除。

        據世界衛生組織實時統計數據(https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019截至北京時間9291157分,全球確診病例超過3303萬例,全球報告死亡病例超99萬。新冠病毒引起的肺炎疫情仍然在全球肆虐,傳染速度仍然沒有減弱的跡象,感染人數與日俱增。幸運的是,在95日至9日于北京舉辦的2020年中國國際服務貿易交易會上

        https://new.qq.com/omn/20200907/20200907A0JZPX00.html

        國藥集團“中國生物”承研的兩款新冠滅活疫苗驚艷亮相,這兩款新冠滅活疫苗均已進入最后的III期臨床試驗階段??梢灶A見,在各種新冠疫苗的幫助下,新冠病毒全球蔓延的速度一定會有所減緩,新冠病毒傳染和感染的現狀會得到有效改觀。

        在新冠病毒全球肆虐的當下,通過語言的辨析和使用來促進新冠肺炎疫情的科學認知,借助醫學、管理學等科學的力量來維護各國人民的生命健康,最終一定會把新冠病毒削株掘根,攻克病毒傳染和感染這一疫情防控的難關。

         

        (本文系浙江省教育科學規劃“疫情與教育”專項課題“綜合認知能力視角下英語疫情新聞的研讀與利用”(2020YQJY353)的階段性成果)


        點擊鏈接觀看原文:http://mypage.zjnu.edu.cn/zlz/zh_CN/article/127914/content/1203.htm

         



         

         

         


        疯狂赛车